共同必修课
口笔译入门(Introduction to Translation and Interpretation)
学习专业口笔译员所需的通识知识、国际会议口译员及专业笔译员应具备的条件、素质和职业道德、关于口笔译的基本知识、预先准备方法以及翻译理论的核心概念。同时,为获得各领域的知识,学生每周一次进行主题调查,把握国际关系、磋商、协议、国际机构运营的概念、政治、经济和文化的全盘知识,了解国际形势和历史,从而学习口笔译现场所需的综合背景知识。
韩国语Ⅰ、Ⅱ(Advanced Korean Language)
提高母语能力、发表能力、沟通能力,学习语言礼节,进行文章转换、文章理解、概括和发表等训练,培养分析能力和演讲能力。尤其是,重点培养演讲能力,使学生在听众面前以正确的发音和语言流利发表。
专业通识(Special Lecture) Ⅰ、Ⅱ、Ⅲ
针对全体学生,传授口译、笔译所需的必要知识、为获取信息所需的概念和术语。此外,邀请国际政治、经济、科学、技术、医学、文化和艺术等领域的专家讲课,加强学生的现场知识、概念和背景知识。
国际经营
为完成与企业国际业务活动相关的翻译工作,学习国际经营方面的概念和术语等基本知识和案例。 涉及国际经营环境、国际贸易、外商直接投资、国际经营战略及合作、国际生产管理、财务管理、营销管理、人力资源管理、组织管理、经营伦理等。
经营和会计
为了完成企业经营和会计相关的翻译工作,学习经营学和会计学方面的基本知识。 关于经营学,学习企业组织、人事等方面的知识; 关于会计学,为了理解会计的记录流程、财务报表(财务状况表、盈亏表、现金流量表、资本变动表)等会计资料,学习相关概念、术语和背景知识。
模拟会议Ⅰ 、Ⅱ(Mock Conference)
通过生动的模拟会议,学生积累翻译和会议进行现场经验。与此同时,提高设备操作能力和“接力口译”等,
培育学生对各种情况的应对能力。
特别是,专业不同的学生们在模拟接力口译会议分担角色,切身体会语言协调的重要性,从而学习正确的分析和发表技巧。